Форум сайта karpovo.0o.ru
		Юмор & Приколы => Шутки йумора => Тема начата: vstep от 18 Декабря 2013, 16:09:56
		
			
			- 
				Особенности нашего с вами языка или еще одна причина  ;D
"Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе 
при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я 
говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно 
переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио 
разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были 
востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу 
службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою 
себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые 
побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали 
эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 
18 часов.
Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что 
русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось 
между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я 
пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые":
— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и 
отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48
***
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу 
полоскает.
Перевод:
— Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский 
противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
***
— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает 
легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки 
серии К, на экране радара множество мелких обьектов.
***
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая 
радиомолчание.
***
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет 
заправщик выпустил топливный шланг.
***
— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, 
мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла, у них Береза орала.
— Гони его на х**, я за эту желтуху не хочу п***ы получить. Если надо, 
пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку 
рисовать.
Перевод:
— Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району 
действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала 
радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и 
отбуксировать.
При анализе Второй мировой войны американские военные историки 
обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с 
силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали 
решения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы 
противника. Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, 
что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как 
у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше 
времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради "интереса" 
они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в 
русском языке составляет 7.2 символа на слово (в среднем), однако при 
критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на 
ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в 
слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы 
заменяются одним словом. Для примера приводится приказ:
По боевому уставу:
— 32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий 
огонь по нашим позициям
Из реальной жизни:
— 32-ой - ё**и по этому х**!
---
Источник: камрады прислали по мылу :)